Same like other countries, Japan also has Kodomo no Uta. Kodomo no Uta (子供の歌) means children's song. While the melodies of such songs may be simple and unsophisticated and the lyrics short, they contain an immense ammount of poetic sentiment (Aoto, 1984: 309)
There are some kinds of Kodomo no Uta:
Warabe Uta (童歌)
Traditional Japanese
songs, similar to nursery rhymes. They are often sung as part of
traditional children's games. They are described as a form of min’yo:
traditional Japanese songs, usually sung without accompanying instruments.
The centuries-old lyrics
are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are
singing it), and others can be quite sinister on close analysis. Like many of
children's songs around the world, because people are used to them from an
early age, they are often oblivious to the real meanings.
Example: Teru Teru Bozu
Lyrics:
てるてるぼうず、てるぼうず (Teru-teru-bōzu, teru bōzu)
明日天気にしてをくれ (Ashita tenki ni shite o-kure)
いつかの夢の空のよに (Itsuka no yume no sora no yo ni)
晴れたら金の鈴あげよ (Haretara kin no suzu ageyo)
てるてるぼうず、てるぼうず (Teru-teru-bōzu, teru bōzu)
明日天気にしてをくれ (Ashita tenki ni shite o-kure)
私の願いを聞いたなら (Watashi no negai wo kiita nara)
甘いお酒をたんと飲ましょ (Amai o-sake wo tanto nomasho)
てるてるぼうず、てるぼうず (Teru-teru-bōzu, teru bōzu)
明日天気にしてをくれ (Ashita tenki ni shite o-kure)
それでも曇って泣いてたら (Sore de mo kumotte naitetara)
そなたの首をちょんと切るぞ (Sonata no kubi wo chon to kiru zo)
Translation:
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it's sunny I'll give you a golden bell
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
If you make my wish come true
We'll drink lots of sweet sake
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
but if it's cloudy and I find you crying
Then I shall snip your head off
Mukashi Banashi no Uta (昔話の歌)
Mukashi Banashi itself means folktale. Japan has a lot of folktales, for examples: Momotaro, Urashima Taro and etc. So Japan made the song for the folktale for being sung by children with simple melodies and lyrics.
Example: Momotaro
Lyrics:
桃太郎さん、桃太郎さん (Momotarou san, momotarou san)
お腰につけたきびだんご (Okoshi ni tsuketa kibidango)
一つ私に下さいな (Hitotsu watashi ni kudasai na)
あげましょう、あげましょう (Agemashou, agemashou)
今から鬼の征伐に (Ima kara oni no seibatsu ni)
ついてくるならあげましょう (Tsuite kuru nara agemashou)
Translation:
Momotarou, Momotarou
That kibidango (millet dumplings) on your hip
won't you give me one
I'll give you, I'll give you
From now, on to conquer the Oni's
if you come with, I'll give it to you
Matsuri no Uta (祭りの歌)
The song is sung when they have matsuri or special day in Japan.
Example: Koinobori
Lyrics:
やねより高い鯉幟 (Yane yori takai koinobori)
大きなまごいはお父さん (Ookii magoi wa otōsan)
小さいひごひは子供たち (Chiisai higoi wa kodomo-tachi)
面白そうに泳いでる (Omoshirosou ni oyoideru)
Translate:
Higher than the roof-tops are the koinobori
The large carp is the father
The smaller carp are the children
They seem to be having fun swimming.
Modern Kodomo no Uta
This kind of song can be the translation or modification from other country's child song.
Example: Kira-Kira Boshi (adapted from Twinkle-Twinkle Little Star)
きらきらひかる (kirakira hikaru)
おそらのほしよ (osorano hoshiyo)
まばたきしては (mabataki shiteha)
みんなをみてる (minnnawo miteru)
きらきらひかる (kirakira hikaru)
おそらのほしよ (osorano hoshiyo)
きらきらひかる (kirakira hikaru)
おそらのほしよ (osorano hoshiyo)
みんなのうたが (minnnano utaga)
とどくといいな (todokuto iina)
きらきらひかる (kirakira hikaru)
おそらのほしよ (osorano hoshiyo)
Translation:
Twinkle, twinkle little star
How I wonder what you are
Up above the sky so high
Like a diamond in the sky,
Twinkle, twinkle little star
How I wonder what you are!
According to Aoto, there are also many children's song which were composed this century, such as Dragonfly, Scolded, Desert in the Moonlight, Canary, Red Shoes, Baby Raven, and New Year all songs which Japanese people carry in their hearts as unforgettable evocations of their childhood days.
Source:
Aoto, Yasuo. 1984. Nippon: The Land and Its People. Tokyo: Nippon Steel
Youtube
Tidak ada komentar:
Posting Komentar